Service de traduction du gouvernement
Bureau des services communs
Secrétariat du conseil de gestion
Une publication du Service de traduction du gouvernement
222, rue Jarvis, 8e
étage
Toronto (Ontario) M7A 0B6
Téléphone : 416 327-2711
Version corrigée - mai 2003
ISBN 0-7794-1240-0
Beaucoup d'encre a coulé depuis la première édition de ce guide, La féminisation des titres et du discours au gouvernement de l'Ontario, publié en 1989 en collaboration avec la Direction générale de la condition féminine de l'Ontario. Pourtant, la féminisation des titres et du discours demeure un sujet d'actualité qui touche quotidiennement ceux et celles qui rédigent ou traduisent les textes du gouvernement de l'Ontario.
À l'instar de l'édition originale, le présent document propose une orientation qui, reflétant les plus récentes tendances observées au Canada et au sein de la Francophonie, s'inscrit dans la foulée des initiatives fédérales et québécoises. Cet ouvrage se veut un outil complémentaire au guide de rédaction non sexiste À juste titre, publié en 1998 par la Direction générale de la condition féminine de l'Ontario. Après avoir effectué une enquête sur les tendances actuelles en matière de féminisation des textes, et en consultation avec les ministères du gouvernement de l'Ontario, le Service de traduction du gouvernement a jugé opportun d'actualiser et de réviser le contenu de ce guide. Cette nouvelle édition vise donc à faire le point sur les tendances en matière de féminisation et à donner des recommandations générales. Cet ouvrage s'est également attaché à rendre plus claires les diverses techniques de rédaction, à donner davantage d'exemples et à fournir une liste de liens Internet.
Il importe de signaler que la question de la féminisation continue d'évoluer et que, pour cette raison, l'outil de travail que nous proposons offre des choix et des solutions non immuables. En revanche, il permet de contrer les stéréotypes sexistes, tant dans la terminologie des titres et fonctions que dans les tournures et les façons d'exprimer la réalité.
Le Service de traduction du gouvernement espère que cet ouvrage contribuera à rendre les femmes plus visibles dans les communications et souhaite aussi qu'il favorisera la qualité et la cohérence en matière de rédaction, de traduction et de terminologie au gouvernement de l'Ontario.
Nous vous encourageons à nous faire part de vos commentaires à onterm@ontario.ca.
Historique de la question de la féminisation
Féminisation des titres et des substantifs
Stratégies de rédaction non sexiste
Annexe A - Quelques liens utiles
Annexe B - Liste de professions, de métiers, de titres et d'appellations de personnes
Au Canada, la loi fédérale de 1977 sur les droits et libertés de la personne a été l'instigatrice morale de la reconnaissance des droits des femmes. Les ramifications de cette loi se sont pratiquement étendues à tous les secteurs de l'activité humaine, y compris la langue.
Dans les années 70 et 80, les travaux linguistiques ont tout d'abord porté sur la féminisation des titres. Nous avons franchi un grand pas au Canada français grâce à l'esprit avant-gardiste des intervenants et intervenantes des milieux gouvernementaux. Leur démarche n'a pas tardé à révéler les lacunes du discours. Désormais, il fallait entreprendre la réforme des habitudes langagières.
Nous devons à Emploi et Immigration Canada les premiers travaux importants de féminisation des appellations d'emploi au Canada. Ils remontent à 1978.
En 1981, la Classification canadienne descriptive des professions est complètement féminisée. En 1982, le Conseil du Trésor donne des instructions précises aux ministères et organismes fédéraux afin qu'ils éliminent les stéréotypes sexistes de leurs communications. Les lignes directrices sont contenues dans le Manuel de la politique administrative du Conseil du Trésor, chapitre 484.
En 1983, le Bureau des traductions du gouvernement fédéral publie ses lignes directrices sur la féminisation dans L'Actualité terminologique (« La désignation des emplois au féminin », voir Bibliographie, n° 22). En 1984, c'est au tour du Conseil consultatif canadien sur la situation de la femme de publier son guide sur la féminisation des titres et du discours (Vers un langage non sexiste, voir Bibliographie, n° 3).
Le Québec a joué un rôle précurseur en ce qui concerne le débat sur la féminisation. Ainsi, depuis les années 60, la Société Radio-Canada préconise la féminisation des titres. En 1979, le gouvernement du Québec publie un décret sur la féminisation dans la Gazette officielle du Québec. Puis en 1991, l'Office de la langue française prend position sur l'utilisation des titres féminins, et publie l'ouvrage Au féminin : guide de féminisation des titres de fonction et des textes (Bibliographie, no 24).
« Nul n'ignore que l'intervention officielle de l'État au Québec a devancé de cinq ans celle du gouvernement français et que l'implantation de titres féminins y progresse plus rapidement qu'en France... Il convient de souligner, enfin, que le débat n'a pas donné lieu, au Québec, à des attaques méprisantes ou sarcastiques comme c'est le cas en France... » (« Les titres féminins », voir Bibliographie, no 10).
Durant les dernières années, plusieurs linguistes ont fait preuve d'audace en proposant divers néologismes pour éliminer le sexisme linguistique. C'est ainsi que sont nés des termes tels que « madelle » et « illes », contraction des pronoms « ils » et « elles » proposés en 1996 par Céline Labrosse (Pour une grammaire non sexiste, Bibliographie, n° 19), ou encore le terme « professionnèle », adopté en 1998 par la Fédération des professionnèles [sic], affiliée à la Confédération des syndicats nationaux. Ces tentatives, bien que louables, sont demeurées infructueuses; les nouveaux termes proposés ne s'étant pas implantés dans l'usage.
Pour sa part, Robert Dubuc signale que « si les résistances psychologiques sont encore très sensibles dans bien des secteurs de l'opinion, il reste qu'au cours des dernières années le féminin a marqué des points » (« La féminisation des titres », voir Bibliographie, n° 9).
En Belgique, le Gouvernement de la Communauté française de Belgique s'est montré acquis à la féminisation. Dans un arrêté en date du 13 décembre 1993, il recommande de féminiser les noms de métier, fonction, grade et titre et de veiller « à éliminer les formulations sexistes et à assurer au mieux la visibilité des femmes » (voir Bibliographie, n° 1), faisant ainsi écho aux recommandations générales du Conseil supérieur de la langue française.
En France, la position de l'Académie française est plutôt conservatrice. Ainsi dans sa déclaration du 14 juin 1984, elle énonce : « Il convient en effet de rappeler qu'en français comme dans les autres langues indo-européennes aucun rapport d'équivalence n'existe entre le genre grammatical et le genre naturel. [...] Le genre dit couramment masculin est le genre non marqué, qu'on peut appeler aussi extensif en ce sens qu'il a capacité à représenter à lui seul les éléments relevant de l'un et l'autre genre. » L'Académie française conclut que « les emplois du genre grammatical constituent un réseau complexe où la désignation contrastée des sexes ne joue qu'un rôle mineur » et qu'il est préférable de laisser à l'usage le soin de modifier ces règles (voir Bibliographie, n° 12).
Néanmoins, le gouvernement français a récemment entrepris plusieurs initiatives en matière de féminisation. Ainsi, en mars 1998, le Premier ministre publie une circulaire pour encourager la féminisation des appellations professionnelles et demande spécifiquement aux administrations « de recourir aux appellations féminines pour les noms de métier, de fonction, de grade ou de titre dès lors qu'il s'agit de termes dont le féminin est par ailleurs d'usage courant ». À la demande du Premier ministre, une commission générale de terminologie et de néologie est créée pour étudier la question. En octobre 1998, la commission présente un Rapport sur la féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre, qui conclut qu'il n'y a pas d'obstacle de principe à la féminisation des noms de métiers, mais estime que les désignations des statuts de la fonction publique ne doivent pas être féminisées et que les textes réglementaires doivent respecter strictement la règle de neutralité des fonctions (voir Bibliographie, n° 13).
Plus récemment, en 1999, l'Institut National de la Langue Française publie un guide intitulé Femme, j'écris ton nom... Guide d'aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions, dont le lexique en ligne est disponible sur le site de l'INaLF (Bibliographie, n° 14).
Ces initiatives illustrent bien aujourd'hui en France, l'accélération du processus de féminisation, non seulement dans les administrations, mais aussi dans la langue courante. Ainsi, les formules telles que « Madame la ministre » s'emploient de plus en plus et le féminin de « ministre » est dorénavant attesté dans Le Nouveau Petit Robert (voir Bibliographie, n° 20).
En Ontario, les besoins de féminisation sont réels et présents comme partout ailleurs. En outre, le mouvement, amorcé depuis déjà plusieurs années, semble s'implanter dans l'usage. Il convient maintenant de faire le point et de trouver le juste équilibre entre les positions extrêmes sans hésiter à innover, à l'instar des gouvernements fédéral et québécois.
En fait, après les efforts entrepris tout au long des années 1990 pour combattre le sexisme linguistique et féminiser les textes, cette cause semble désormais acquise. La tendance actuelle est désormais de privilégier un discours inclusif, qui s'adresse aux femmes autant qu'aux hommes, tout en conservant un style fluide.
L'Office de la langue française, le Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada, le Bureau de la traduction et le Conseil de la langue française sont dorénavant acquis à la féminisation des titres.
Cependant, s'il est vrai que la féminisation des titres semble maintenant généralisée au Canada et dans d'autres pays francophones, la féminisation du discours se heurte, malgré tous les efforts de bonne volonté, à une embûche de taille, soit la lourdeur des textes où les formes masculine et féminine sont répétées de façon systématique. Bien que de nombreuses techniques permettent de contourner ces lourdeurs, force est de constater que la féminisation systématique des textes informatifs est l'exception plutôt que la norme. Pour s'en convaincre, il suffit de lire les écrits d'organismes qui font figure de proue, tant au Québec que dans l'ensemble du Canada, dans des domaines aussi variés que le journalisme, la traduction, la promotion du français et la défense des intérêts des femmes.
Au-delà des théories sur le sexisme du langage, ceux et celles qui utilisent quotidiennement la langue française comme outil de travail se retrouvent souvent devant un dilemme concret : rédiger un texte absolument dépourvu de sexisme, mais truffé de lourdeurs ou produire un document qui, bien que fluide, fait entorse au principe de la féminisation mis de l'avant depuis déjà plusieurs années.
C'est dans l'optique de ce problème que nous avons formulé, en consultation avec les divers ministères, quelques recommandations simples qui offrent une orientation claire sur la façon de rédiger des textes dont le style demeure naturel sans dissimuler pour autant les femmes.
Mettre en œuvre les stratégies de rédaction non sexiste suggérées dans le présent guide. Cette liste de stratégies n'est pas exhaustive, mais s'avère un outil de base fort utile.
Privilégier l'usage de génériques et de tournures neutres ou reformuler la phrase. Ces techniques permettent de rédiger des textes élégants qui ne sont pas interrompus de façon constante par la répétition des formes masculine et féminine des substantifs et des adjectifs.
Respecter les consignes du client quant à la féminisation. En matière de féminisation, chaque ministère, chaque organisme, chaque société émet ses propres consignes, qui peuvent varier selon la nature du texte. Il importe de se faire confirmer ces consignes et de les appliquer dans la traduction et la rédaction des textes.
Éviter de recourir à une note explicative en début de texte qui affirme que la forme masculine non marquée désigne aussi bien les femmes que les hommes. On peut néanmoins utiliser une note de ce genre quand des contraintes bien particulières justifient son emploi (par exemple, contraintes d'espace ou citations).
Faire preuve de jugement. Il arrive que les stratégies de rédaction ne parviennent pas à rendre une phrase non sexiste sans le recours aux doublets des formes masculine et féminine. L'usage de ces doublets ne doit cependant pas entraver la lisibilité des textes ni leur intelligibilité. Dans cet ordre d'idées, un texte d'une ou de deux pages marqué d'un, de deux, voire de trois doublets, ne saurait être accusé d'être lourd. Cependant, de tels doublets répétés continuellement tout au long d'un texte nuisent à sa lecture et vont à l'encontre de son objectif premier, celui de communiquer un message de façon efficace. Nous recommandons donc de faire la juste part des choses et de ne pas sacrifier l'intelligibilité d'un texte sur l'autel de la féminisation. Il importe également de faire preuve de cohérence au sein d'un même texte; si l'on choisit de le féminiser, il importe de le faire du premier au dernier paragraphe.
Toutefois, certains textes ne peuvent absolument pas être soustraits aux exigences de la féminisation. Il en va ainsi pour les textes s'adressant directement au lecteur ou à la lectrice, telles les lettres et les notes de service ainsi que les offres d'emploi, dans lesquelles le gouvernement doit faire preuve d'équité (voir aussi les offres d'emploi).
Dans les énumérations constituées de substantifs des deux genres, suivre la règle d'accord au masculin des participes passés et des adjectifs. La règle qui veut que le masculin l'emporte sur le féminin semble être de plus en plus contestée. Plusieurs linguistes défendent en effet l'accord du participe passé ou de l'adjectif avec le nom le plus rapproché. Dans Le bon usage, Maurice Grevisse souligne que cet accord par proximité témoigne de la résurgence d'une ancienne règle utilisée au xviie siècle, notamment par les grands auteurs que sont Racine, La Bruyère, Corneille et Vaugelas. Dans le contexte de la féminisation des textes, cette règle refait surface et semble marquer des points : la Fédération des professionnèles [sic], affiliée à la Confédération des syndicats nationaux, a adopté cette règle, tout comme le Conseil d'administration de l'Université du Québec à Montréal qui sanctionne « l'accord en genre et en nombre des adjectifs et des participes passés épithètes avec le nom le plus proche » (Guide de féminisation, Bibliographie, n° 30). Elle est toutefois controversée et n'a pas encore fait l'objet de recommandations officielles. Nous recommandons donc pour l'instant de suivre la règle d'accord au masculin, comme le fait le Bureau de la traduction du gouvernement fédéral (Le guide du rédacteur, Bibliographie, n° 7).
Privilégier le titre « Madame », qui s'applique aux femmes mariées ou non, et ne recourir au titre « Mademoiselle » que si l'intéressée est une jeune fille ou encore si elle y tient. Lorsqu'on répond à une lettre dans laquelle l'auteure mentionne son état civil, on reprend la même mention, par souci de courtoisie. Le titre « Madame » s'applique à toute femme adulte, mariée ou non. « Mademoiselle » est réservé aux adolescentes. Quant à la forme proposée « Madelle », elle ne s'est pas implantée puisque le mot « Madame » l'a supplantée. Ainsi, « Miss », « Mrs » et « Ms. » se rendent par « Madame », les seules exceptions étant lorsque « Miss » s'applique à une adolescente ou qu'il faut reprendre l'état civil déjà mentionné par l'expéditrice. En l'absence de mention et si l'on ignore le sexe du destinataire, on emploie « Monsieur ou Madame » dans l'appel et la salutation. L'adresse porte également les mots « Monsieur ou Madame » suivis du nom de famille.
Exemple : Monsieur ou Madame Thivierge, 2099, avenue Larose, Scarborough (Ontario).
Féminiser les titres de poste, sauf si l'intéressée a choisi de conserver l'appellation masculine. Rappelons qu'il appartient à la titulaire du poste de préciser si elle désire ou non féminiser son titre. Le personnel féminin du gouvernement de l'Ontario devrait toutefois tenir compte de la tendance générale qui favorise dorénavant la féminisation des appellations d'emploi.
Proscrire le recours aux parenthèses, aux traits obliques, aux traits d'union ou aux crochets pour introduire la forme féminine, sauf quand il faut respecter des contraintes d'espace, comme dans les formulaires, tableaux et banques de données. Ces signes typographiques ont le double désavantage de nuire à la lecture d'un texte et de mettre les femmes « entre parenthèses », ils sont à proscrire dans la rédaction des textes. Néanmoins, les formulaires, tableaux et banques de données, où l'espace est généralement limité, posent un problème particulier (voir aussi les offres d'emploi). Il est donc admis de recourir à ces artifices typographiques, quand il existe des contraintes d'espace très strictes et qu'il n'est pas possible d'utiliser des tournures neutres, de réduire la taille des caractères, de modifier la mise en page ou d'inscrire au long les formes masculine et féminine.
Reproduire fidèlement et sans les féminiser les citations tirées des lois et des documents juridiques. En effet, si on cite un document, il faut le faire dans un souci d'exactitude et donc ne pas féminiser le contenu, peu importe la nature du texte cité. Rappelons que les textes de lois et de règlements ne sont généralement pas féminisés.
Conserver la forme masculine des termes tels que « employeur », « fournisseur » et « client » s'ils ne désignent pas une personne déterminée. Ainsi lorsque le gouvernement publie un appel d'offres à l'intention des fournisseurs de services, c'est aux entreprises qu'il s'adresse et non aux personnes. Il en va de même avec l'utilisation des termes « employeur » et « client », quand ils désignent des entreprises ou organismes et non des personnes.
Reproduire fidèlement et sans les féminiser, si elles ne le sont pas, les appellations officielles. Il revient aux organismes intéressés d'établir leurs appellations officielles et leur choix doit être respecté. Pour les appellations officielles du gouvernement de l'Ontario, le site Web ONTERM fournit une liste de plus de 17 000 appellations officielles.
Dans le corps du texte des offres d'emploi, un style neutre doit être utilisé. Exemples : le ministère recherche une personne bilingue, le service recherche des personnes ayant un sens de l'organisation.
Néanmoins, il est admis de faire paraître les titres d'annonces de façon abrégée, étant donné l'usage établi depuis de nombreuses années dans les journaux Job Mart et Topical. Exemples : superviseur(e); travailleur(euse) social(e); agent(e) de probation et de libération conditionnelle.
Dans le cas des titres de poste suivis ou précédés du nom du ou de la titulaire de poste, on utilise la forme masculine ou féminine, selon le cas.
Exemples :
Claire Robert
Directrice des communications
Louis Martin
Sous-ministre adjoint
Division des services ministériels
Par contre, il est évident qu'il ne serait ni pratique, ni économique, d'appliquer le féminin ou le masculin aux titres de poste faisant partie du nom d'une entité administrative, selon que ces postes sont occupés par une femme ou par un homme. C'est donc le masculin, désignant ici le genre non marqué, qui est utilisé dans ce contexte où le titre de poste est envisagé sous l'angle des fonctions du poste et non du sexe de la personne.
Exemples : Bureau du ministre, Bureau de l'adjoint parlementaire au premier ministre, Bureau des conseillers des travailleurs.
Le Service de traduction du gouvernement de l'Ontario, dont le mandat est d'assurer l'établissement des appellations officielles en français, utilise généralement le masculin neutre pour former ces appellations, telles que titres de programmes, de politiques, de bureaux, ou noms d'unités administratives, afin de les rendre concises et faciles à utiliser.
Là encore, le masculin neutre est utilisé selon l'usage courant, pour désigner l'ensemble des personnes ou une personne indéterminée.
Exemples : Programme d'aide aux employés, Comité interministériel des coordonnateurs des services en français.
Cependant, dans certains domaines, tels que l'éducation, la condition féminine, les conditions de travail, ou encore les soins infirmiers, la féminisation des textes est d'usage courant. Les appellations officielles dans ces domaines reflètent donc cet usage. Dans les cas où les personnes concernées sont presque exclusivement des femmes, le féminin a la même valeur que le masculin neutre.
Exemples : Régime d'aide financière aux étudiantes et étudiants de l'Ontario (RAFEO), Bureau de la ministre déléguée à la Condition féminine, Journée internationale des infirmières.
D'autre part, quand certains bureaux ou clients souhaitent féminiser leurs appellations, il faut bien entendu respecter ce choix (voir règle 3.) Exemple : Bureau de la lieutenante-gouverneure de l'Ontario.
Les titres de poste, quant à eux, sont créés au féminin et au masculin. La règle générale est de féminiser les titres de poste des femmes; néanmoins, il peut arriver que certaines femmes préfèrent utiliser leur titre de poste à la forme masculine (ce qui est rare au Canada). Il faut bien sûr respecter ce choix individuel.
La question de la féminisation des titres est présente dès le début du siècle dernier, comme le mentionne Mme Henriette Dupuis dans l'introduction de son article portant sur les titres féminins (« Problématique de la féminisation des titres », voir Bibliographie, n° 11).
Il y a actuellement deux courants de pensée relatifs à l'emploi des titres au féminin.
D'un côté, il y a ceux et celles qui préconisent le masculin comme genre neutre. Selon eux, le titre n'a rien à voir avec le sexe.
Exemples :
Madame le docteur Louise Thériault
Une sentinelle (Il s'agit bien d'un homme.)
Mme Dubuc est licencié en philologie romane. (Il s'agit du titre reçu en fonction de ses études.)
En outre, un titre commun aux deux sexes témoigne de leur égalité. On préfère ainsi maintenir le statu quo et laisser la langue à son évolution naturelle.
De l'autre côté, il y a ceux et celles qui croient, au contraire, que ce « neutre » formel constitue la reconnaissance implicite de la « supériorité du mâle, dont le masculin est l'expression grammaticale » (« Les titres féminins », voir Bibliographie, n° 10).
Donc, le féminin souligne la présence des femmes dans tous les secteurs d'activité.
À quand remonte l'idée de l'emploi du titre masculin pour désigner les deux genres? Il semble que cette idée se soit imposée au cours des années 60 dans les cas où la forme féminine était inexistante, afin d'éviter de faire une distinction entre le travail masculin et le travail féminin. Quoi qu'il en soit, les barrières psychologiques tombent graduellement et la féminisation progresse. L'attitude interventionniste des gouvernements fédéral et provinciaux permet de combler les lacunes que la langue accusait jusqu'alors.
De façon générale, utiliser les formes féminines déjà admises et attestées par les dictionnaires généraux. Utiliser les termes épicènes, c'est-à-dire qui s'écrivent de la même manière au masculin et au féminin, avec un article féminin (par exemple : une chef, une ministre, une commis). Pour les titres composés, féminiser les adjectifs et participes qui s'y rapportent (par exemple : secrétaire adjointe, ministre déléguée à la Condition féminine).
Règle à suivre en cas de doute sur une forme féminine : consulter d'abord la liste de professions, de métiers, de titres et d'appellations de personnes (Annexe B, p. 24 à 40). En complément, vous pouvez consulter la liste que donne Le français au bureau (p. 429 à 449) et ensuite la Classification nationale des professions. Si les termes ne figurent pas dans ces listes, suivre les règles de féminisation ci-dessous. Noter que ces règles suivent celles de l'OLF et correspondent généralement à celles du Guide du rédacteur du gouvernement fédéral (p. 208 à 212). Pour plus de détails sur ces règles, on peut consulter l'ouvrage de l'OLF, Au féminin : guide de féminisation des titres de fonction et des textes (Bibliographie, n° 24).
Les règles générales de féminisation se résument comme suit :
La plupart de ces noms sont épicènes et dans ce cas le féminin est marqué par l'article.
Exemples : une architecte, la comptable, une garde.
Cependant, certains noms terminés en -e ont un féminin en -esse attesté (voir Annexe B).
Exemples : mairesse, maîtresse de poste. Pour le féminin de maître, voir aussi le point 8 ci-dessous.
On ajoute un -e.
Exemples : députée, associée, chargée de projet.
On ajoute un -e. Exemple : marquise. Exception : une commis.
On ajoute un -e (exemples : générale, consule) et dans certains cas, on double le -l (exemples : colonelle, industrielle). Exception : conseil (exemples : une conseil, une économiste-conseil).
On ajoute un -e (exemple : écrivaine) et dans certains cas, on double le -n (exemples : chirurgienne, informaticienne). Exceptions : une témoin, une mannequin, une marin, une médecin.
Les noms terminés en -er et -ier font -ère et -ière .
Exemples : bouchère, plombière, greffière.
Les noms terminés en -eur prennent diverses formes, la forme la plus régulière étant -euse.
Exemples : danseuse, chercheuse.
Étant donné la connotation péjorative accordée à certaines formes en -euse, l'OLF a recommandé la forme en -eure pour plusieurs termes tels que : ingénieure, gouverneure, professeure, assureure, réviseure, superviseure et procureure. Ces formes sont désormais entrées dans l'usage au Canada.
Il existe également quelques exceptions en -ice : ambassadrice et impératrice, et en -esse : (dans le domaine du droit) acquéresse, demanderesse, défenderesse.
Les noms terminés en -teur forment régulièrement leur féminin en -teuse ou en -trice.
Exemples : chanteuse, animatrice, directrice.
Exceptions : auteure, docteure (voir point 8), sculpteure (autre forme possible de sculptrice).
On ajoute un -e. Exemples : experte, consultante, marchande
Exceptions : une matelot, une camelot, une substitut.
Les noms terminés en -at font -ate. Exemples : avocate, magistrate, soldate.
De même, les noms terminés en -ant et -ent font -ante et -ente. Exemples : sergente, commandante.
Les noms terminés en -et font -ette. Exemple : cadette. Exception : préfète.
Le titre « docteur » fait au féminin « docteure ».
Si on utilise ce terme pour désigner un ou une titulaire d'un diplôme de troisième cycle, il importe de préciser la discipline du doctorat.
Exemples :
Elle est docteure ès lettres.
Micheline est docteure en droit.
En français, les titres « docteur » et « docteure » sont réservés aux titulaires d'un doctorat en médecine, en dentisterie ou en médecine vétérinaire et s'abrègent respectivement par Dr et Dre uniquement s'ils précèdent le patronyme.
Le substantif « maître » est un cas particulier. Au féminin il fait parfois « maîtresse », parfois « maître ». S'il désigne une avocate ou une notaire, il conserve la même forme au féminin.
Ainsi, on écrit :
Je consulterai maître Jeanne Dumont à ce sujet.
Je vous prie d'agréer, chère Maître, l'expression de mes sentiments les meilleurs.
Toutefois, « maître » entre dans la composition de nombreuses appellations d'emploi où il est irrégulièrement féminisé par « maître » ou « maîtresse » (voir exemples p. 33).
On dit notamment :
« maître bouchère », mais « maîtresse draveuse »,
« maîtresse de cérémonie », mais « maître d'hôtel ».
Il faut substituer aux tournures sexistes et aux tournures lourdes des expressions, périphrases ou raccourcis qui font justice aux femmes lorsqu'elles sont concernées. Il ne s'agit pas de changer la grammaire, mais d'éviter les représentations inégalitaires des femmes et des hommes dans nos habitudes langagières. Par ailleurs, la rédaction doit répondre aux principes de clarté et d'harmonie. À cet égard, se reporter à la recommandation générale n° 5.
Nous proposons ici quelques stratégies de rédaction, regroupées sous quatre catégories : la non-discrimination, la qualité du style, les problèmes d'accord et les contraintes d'espace. On pourra, selon le besoin, se référer à l'une ou l'autre de ces catégories qui correspondent à des besoins de communication différents et souvent complémentaires.
Répéter le nom, titre ou pronom. Pour les noms épicènes (qui peuvent désigner un homme ou une femme), répéter l'article qui précède le substantif, ou répéter le pronom (voir exemples ci-dessous). On peut également recourir aux doublets, bien que cette solution crée des phrases un peu lourdes.
Plutôt que : | Écrire : |
---|---|
Le fonctionnaire doit effectuer son travail du mieux qu'il le peut. | Le ou la fonctionnaire doit effectuer son travail du mieux qu'il le peut. |
Le fonctionnaire ou la fonctionnaire doit effectuer son travail du mieux qu'il le peut. | |
La bibliothécaire doit servir le personnel de son ministère. | Le ou la bibliothécaire doit servir le personnel de son ministère. |
Le bibliothécaire ou la bibliothécaire doit servir le personnel de son ministère. | |
Le diplôme sera décerné à ceux qui ont réussi l'examen. | Le diplôme sera décerné à ceux et à celles qui ont réussi l'examen. |
Répéter la forme plurielle si le masculin et le féminin n'ont pas la même forme. Dans ce cas, il vaut mieux recourir aux doublets, en répétant l'article, l'adjectif possessif ou démonstratif ou encore l'adjectif indéfini qui précède le substantif.
Plutôt que : | Écrire : |
---|---|
Cette politique s'adresse à l'ensemble des travailleurs de l'usine. | Cette politique s'adresse à l'ensemble des travailleurs et des travailleuses de l'usine. |
Les demandes de ceux qui postulent un emploi à la fonction publique sont étudiées attentivement. | Les demandes de ceux et celles qui postulent un emploi à la fonction publique sont étudiées attentivement. |
Certaines opératrices ont été invitées à participer à la réunion. | Certaines opératrices et certains opérateurs ont été invités à participer à la réunion. |
La plupart des organismes de défense des immigrants ont insisté sur l'importance de ce programme. | La plupart des organismes de défense des immigrants et des immigrantes ont insisté sur l'importance de ce programme. |
Cette politique vise essentiellement les nouveaux arrivants qui demandent la nationalité canadienne. | Cette politique vise essentiellement les nouveaux arrivants et les nouvelles arrivantes qui demandent la nationalitécanadienne. |
La superviseure a communiqué à tous ses employés permanents un avis important. | La superviseure a communiqué à toutes ses employées et tous ses employés permanents un avis important. |
Nota : Ne pas répéter l'article et l'adjectif si le sens en souffre. | |
Les trois premiers candidats et les trois premières candidates passeront l'entrevue lundi. [Combien y aura-t-il d'entrevues? Trois ou six?] | Les trois premiers candidats et candidates passeront l'entrevue lundi. |
Favoriser l'usage de pronoms relatifs épicènes.
Plutôt que : | Écrire : |
---|---|
Remettre cette lettre à l'analyste auquel elle est adressée. | Remettre cette lettre à l'analyste à qui elle est adressée. |
Le dossier de l'étudiant ou de l'étudiante pour lequel la demande de prêt a été faite est au secrétariat. | Le dossier de l'étudiant ou de l'étudiante pour qui la demande de prêt a été faite est au secrétariat. |
Les médecins visés par ce rapport feront | Les médecins dont il est question dans ce rapport feront l'objet d'une réprimande. |
Dans certaines énumérations, l'alternance du masculin et du féminin offre une solution intéressante. Cette pratique est néanmoins délicate, car il faut veiller à ne pas créer de confusion
Plutôt que : | Écrire : |
---|---|
Les électriciens, les mécaniciens, les plâtriers, les charpentiers, les soudeurs et les briqueteurs-maçons qui travaillent sur les chantiers de l'Ontario gagnent de bons salaires. | Les électriciens, les mécaniciennes, les plâtriers, les charpentières, les soudeurs et les briqueteuses-maçonnes qui travaillent sur les chantiers de l'Ontario gagnent de bons salaires. |
Rédacteurs, traducteurs, réviseurs et journalistes s'interrogent sur les façons de rendre les textes non sexistes. | Rédactrices, traducteurs, réviseures et journalistes s'interrogent sur les façons de rendre les textes non sexistes. |
Musiciens, chanteurs, danseurs et animateurs ont collaboré à la réussite de ce téléthon. | Musiciens, chanteuses, danseurs et animatrices ont collaboré à la réussite de ce téléthon. |
Dans certaines professions exercées en grande majorité par des femmes, le pronom féminin pluriel peut parfois être substitué au pronom masculin pluriel.
Plutôt que : | Écrire : |
---|---|
Le vote des infirmières et des infirmiers de l'Ontario aura lieu lundi. Elles et ils pourront ainsi s'exprimer pour ou contre la grève. | Le vote des infirmières et des infirmiers de l'Ontario aura lieu lundi. Elles pourront ainsi s'exprimer pour ou contre la grève. |
Si le contexte est clair et qu'il n'y a pas risque d'ambiguïté, supprimer certains éléments de la phrase.
Plutôt que : | Écrire : |
---|---|
Les cours choisis par l'étudiant ou l'étudiante devront répondre aux critères du programme. | Les cours choisis devront répondre aux critères du programme. |
Les cotisations syndicales des employés et des employées de cette section sont utilisées de façon judicieuse. | Les cotisations syndicales de cette section sont utilisées de façon judicieuse. |
Les décisions prises par les dirigeants et les dirigeantes siégeant au conseil d'administration sont sans appel. | Les décisions du conseil d'administration sont sans appel. |
Les techniciens et les techniciennes de l'hôpital ont été convoqués à une réunion. Peu d'entre eux ont répondu à l'appel. | Les techniciens et les techniciennes de l'hôpital ont été convoqués à une réunion. Peu ont répondu à l'appel. |
La ministre et son adjoint donneront une conférence de presse. La ministre et son adjoint y préciseront les objectifs du ministère. | La ministre et son adjoint donneront une conférence de presse qui leur permettra de préciser les objectifs du ministère. |
Inverser l'ordre de la phrase.
Plutôt que : | Écrire : |
---|---|
Les ministres devront assumer la charge de leur ministère. Ils seront nommés par le premier ministre. | Les ministres devront assumer la charge de leur ministère. Le premier ministre procédera à leur nomination. |
Les spécialistes ont été priés de remettre leur rapport dans le délai prescrit. | On a prié les spécialistes de remettre leur rapport dans le délai prescrit. |
Les documents ont été soumis aux commissaires pour qu'ils les approuvent. | Les documents ont été soumis à l'approbation des commissaires. |
Faire alterner les doublets avec le pronom masculin pluriel.
Plutôt que : | Écrire : |
---|---|
Les traducteurs et les traductrices sont invités à prendre la parole. Ils et elles pourront ainsi exprimer leurs inquiétudes. | Les traducteurs et les traductrices sont invités à prendre la parole. Ils pourront ainsi exprimer leurs inquiétudes. |
Mme Lefrançois et M. White ont les compétences nécessaires. Elle et il savent en effet faire face aux situations difficiles. | Mme Lefrançois et M. White ont les compétences nécessaires. Ils savent en effet faire face aux situations difficiles. |
La ministre et son adjoint donneront une conférence de presse. La ministre et son adjoint y préciseront les objectifs du ministère. | La ministre et son adjoint donneront une conférence de presse au cours de laquelle ils préciseront les objectifs du ministère. |
Favoriser le recours aux termes collectifs.
Plutôt que : | Écrire : |
---|---|
Le ministère est à la recherche de travailleurs et de travailleuses qualifiés. | Le ministère est à la recherche d'une main‑d'œuvre qualifiée. |
Les employés et les employées sont priés de se réunir à la cafétéria. | Le personnel est prié de se réunir à la cafétéria. |
Les étudiants et les étudiantes sont convoqués à une séance d'information. | La population étudiante est convoquée à une séance d'information. |
La ministre aimerait remercier les Ontariens et les Ontariennes de la confiance témoignée à son égard. | La ministre aimerait remercier la population de l'Ontario de la confiance témoignée à son égard. |
Les répondants et les répondantes n'ont pas semblé saisir le sens des questions du sondage. | Les personnes sondées n'ont pas semblé bien saisir le sens des questions. |
Éviter l'emploi du doublet « hommes et femmes » pour désigner des personnes qui travaillent dans un même domaine.
Plutôt que : | Écrire : |
---|---|
Les hommes et les femmes de loi exercent une profession libérale. | Les juristes exercent une profession libérale. |
Les hommes et les femmes d'affaires de cette région ont su lui redonner son dynamisme économique. | Les gens d'affaires de cette région ont su lui redonner son dynamisme économique. |
Les hommes et les femmes de lettres convoitent ce prix littéraire. | Les gens de lettres convoitent ce prix |
Ce congrès réunit les hommes et les femmes de sciences des quatre coins du monde. | Ce congrès réunit les scientifiques des quatre coins du monde. |
Favoriser le recours à des désignations neutres.
Plutôt que : | Écrire : |
---|---|
Le formulaire doit être remis à tout employé ou toute employée qui le demande. | Le formulaire doit être remis à quiconque le demande. |
Il ou elle n'a pas le droit d'exiger un remboursement. | Personne n'a le droit d'exiger un remboursement. |
Le service compte un superviseur ou une superviseure et quatre préposés et préposées àl'achat. | Le service compte un poste de supervision et quatre personnes préposées à l'achat. |
Chacun des membres de l'équipe doit se prononcer sur cette décision. | Chaque membre de l'équipe doit se prononcer sur cette décision. |
De nombreux responsables de projet s'opposent à cette initiative. | Un bon nombre de responsables de projet s'opposent à cette initiative. |
La signature du contrat se traduit par une obligation pour eux de respecter les échéances. | La signature du contrat se traduit par une obligation de leur part de respecter les échéances. |
Favoriser le recours à des éléments épicènes pluriels.
Plutôt que : | Écrire : |
---|---|
Le ou la téléphoniste devra suivre un cours de formation. | Les téléphonistes devront suivre un cours de formation. |
Le ou la responsable réunira les membres de son équipe. | Les responsables réuniront les membres de leur équipe. |
Le ou la contribuable a le droit de savoir à quoi servent ses impôts. | Les contribuables ont le droit de savoir àquoi servent leurs impôts. |
Éviter la répétition de l'adjectif si le contexte est clair.
Plutôt que : | Écrire : |
---|---|
Le bureau est à la recherche d'une ouvrière spécialisée ou d'un ouvrier spécialisé. | Le bureau est à la recherche d'une ouvrière ou d'un ouvrier spécialisé. |
Les consommatrices averties et les consommateurs avertis évitent ces soldes frauduleux. | Les consommatrices et les consommateurs avertis évitent ces soldes frauduleux. |
Les étudiantes autorisées et les étudiants autorisés ont accès à ce local. | Les étudiantes et les étudiants autorisés ont accès à ce local. |
Faire preuve de créativité.
Plutôt que : | Écrire : |
---|---|
Ce cours vise à éveiller la curiosité des futurs journalistes des écoles de la province. | Ce cours vise à éveiller la curiosité des journalistes en herbe des écoles de la province. |
La consultation effectuée par le ministère a permis aux intervenants et aux intervenantes d'exprimer leurs préoccupations. | La consultation effectuée par le ministère a permis aux personnes concernées d'exprimer leurs préoccupations. |
Pour contourner les difficultés d'accord grammatical
On peut placer le substantif féminin ou le substantif masculin en premier, indifféremment, s'il n'y a pas d'accord grammatical à faire. En revanche, s'il y a accord grammatical, placer le substantif masculin près de l'adjectif ou du participe passé. (Au chapitre de l'accord des adjectifs et des participes passés, voir la recommandation générale n° 6.)
Plutôt que : | Écrire : | |
---|---|---|
Les candidats et les candidates inscrits à l'examen ont été convoqués. | Les candidates et les candidats inscrits à l'examen ont été convoqués. | |
Les enseignants et les enseignantes canadiens désapprouvent cette réforme. | Les enseignantes et les enseignants canadiens désapprouvent cette réforme. | |
Cette stratégie de rédaction ne constitue pas toujours un bon choix, notamment lorsque l'ordre des mots traduit l'ordre des idées. |
Quand on ne sait pas si le destinataire d'une lettre est un homme ou une femme, on doit essayer d'utiliser des tournures neutres.
Plutôt que : | Écrire : |
---|---|
Madame, Monsieur, | Madame, Monsieur, |
Vous êtes invité(e) à participer à une séance d'information, le 12 mars prochain. | Nous vous invitons à participer à une séance d'information, le 12 mars prochain. |
S'il y a comparaison d'un sujet féminin par rapport à un groupe mixte, il faut tourner la phrase au masculin afin d'éviter toute ambiguïté.
Plutôt que : | Écrire : |
---|---|
Dorothy Mackenzie Walton a été l'une des chefs du mouvement de l'après-guerre cherchant à éduquer la population canadienne. [Est-ce à dire que ce mouvement n'a été dirigé que par des femmes?] | Dorothy Mackenzie Walton a été l'un des chefs du mouvement de l'après-guerre cherchant à éduquer la population canadienne. |
Reconnue comme l'une des meilleures médaillistes internationales, Dora de Pédery-Hunt a exposé dans le monde entier. [Était-elle l'une des meilleures parmi les femmes ou parmi les femmes aussi bien que les hommes?] | Reconnue comme l'un des meilleurs médaillistes internationaux, Dora de Pédery-Hunt a exposé dans le monde entier. |
La docteure Marie Bernier est une des médecins les plus réputées de la métropole. | La docteure Marie Bernier est un des médecins les plus réputés de la métropole. |
Mme Marchand est une des professeures de l'Université d'Ottawa. |
Mme Marchand est un des professeurs de l'Université d'Ottawa. Nota - On écrira toutefois : Mme Marchand est une excellente professeure. |
Pour respecter les contraintes d'espace
Dans les formulaires, tableaux et banques de données, il est admis d'utiliser certains artifices graphiques, comme le trait d'union, afin de respecter les contraintes d'espace. Il est toutefois préférable, dans la mesure du possible, d'avoir recours à d'autres solutions, telles que l'usage de caractères plus fins ou une mise en page différente.
Plutôt que : | Écrire : |
---|---|
Directeur | Directeur-trice |
Secrétaire général | Secrétaire général-e |
Adjoint administratif | Adjoint-e administratif-ive |
Candidats | Candidats-es |
Étudiants inscrits | Étudiants-es inscrits-es |
Loin d'avoir épuisé toutes les méthodes et règles d'application de la féminisation aux titres et au discours, nous admettons que ce guide ne constitue qu'une étape de plus dans l'évolution normale de cette question qui exige un travail sans cesse renouvelé. Il y aura lieu de diversifier les exemples concrets et de poursuivre le travail déjà amorcé depuis de nombreuses années dans ce domaine.
Belgique - Service de la langue
française
http://www.cfwb.be/franca/pg026.htm
Mettre au féminin : Guide de féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre
http://www.cfwb.be/franca/femini/feminin.htm
Développement des ressources humaines Canada
Classification nationale des professions
http://worklogic.com:81/noc/home_f.html
France - Académie française
Questions courantes : féminisation, déclaration du 14 juin 1984
http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html
France - commission générale de terminologie et de néologie
Rapport sur la féminisation des noms de fonction, métier, grade ou titre, octobre 1998
http://www.culture.fr/culture/dglf/cogeter/feminisation/sommaire.html
France - Institut National de la Langue Française
http://zeus.inalf.fr/gsouvay/scripts/feminin.exe
Le français en affaires au
Québec
Plan - Usages/Pratiques - La féminisation des titres et des fonctions
http://francais-affaires.com
Ontario - Direction générale de la condition féminine de l'Ontario
À juste titre : guide de rédaction non sexiste
http://www.ofa.gov.on.ca/francais/splashpage.html
Québec - Office de la langue française
FAQ - Féminin des titres
http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/faq/376.html
Université du Québec à Montréal
Secrétariat des instances - Guide de féminisation
http://www.unites.uqam.ca/instances
Note : En cas de doute concernant des formes féminines différentes pour un même titre, se reporter à la section « Comment féminiser les titres? ».
La liste ci-dessous est loin d'être exhaustive. Elle donne néanmoins des exemples de noms de métiers, de professions, y compris les noms de professions réglementées en Ontario et les grades policiers, ainsi que certains titres de poste. Pour les termes qui ne figureraient pas dans cette liste, nous vous recommandons de consulter d'abord Le français au bureau (voir Bibliographie, n° 25) et ensuite la Classification nationale des professions (voir Annexe A, p. 23).
Noter que quand deux formes féminines sont données, il s'agit de deux formes admises. Deux astérisques (**) renvoient à la recommandation générale n° 11, p. 6.
Hommes |
Femmes |
---|---|
abatteur |
abatteuse |
accessoiriste |
accessoiriste |
accoucheur |
accoucheuse |
acheteur |
acheteuse |
acrobate |
acrobate |
acteur |
actrice |
actuaire |
actuaire |
adjoint |
adjointe |
adjoint administratif |
adjointe administrative |
adjoint de direction |
adjointe de direction |
adjoint parlementaire |
adjointe parlementaire |
adjudant |
adjudante |
administrateur |
administratrice |
affûteur |
affûteuse |
agent |
agente |
agent à l'essai |
agente à l'essai |
agent auxiliaire |
agente auxiliaire |
agent de bord |
agente de bord |
agent des Premières nations |
agente des Premières nations |
agent-détective |
agente-détective |
agent immobilier |
agente immobilière |
agent principal |
agente principale |
agent provincial |
agente provinciale |
agent spécial |
agente spéciale |
agrégé |
agrégée |
agriculteur |
agricultrice |
agronome |
agronome |
aide |
aide |
aide-comptable |
aide-comptable |
aide familial |
aide familiale |
aide-fermier |
aide-fermière |
aide médical |
aide médicale |
aide social |
aide sociale |
aide soignant |
aide soignante |
aiguilleur |
aiguilleuse |
ajusteur |
ajusteuse |
amateur |
amatrice |
ambassadeur |
ambassadrice |
ambulancier |
ambulancière |
amiral |
amirale |
analyste |
analyste |
analyste financier |
analyste financière |
analyste-programmeur |
analyste-programmeuse |
anatomiste |
anatomiste |
animateur |
animatrice |
annonceur |
annonceuse; annonceure |
annonceur-présentateur |
annonceuse-présentatrice; |
apiculteur |
apicultrice |
appareilleur |
appareilleuse |
appariteur |
apparitrice |
applicateur |
applicatrice |
apprenti |
apprentie |
arbitre |
arbitre |
arboriculteur |
arboricultrice |
archéologue |
archéologue |
architecte |
architecte |
archiviste |
archiviste |
armurier |
armurière |
arpenteur |
arpenteuse |
arpenteur-géomètre |
arpenteuse-géomètre |
arrangeur |
arrangeuse |
artisan |
artisane |
artiste |
artiste |
artiste peintre |
artiste peintre |
assembleur |
assembleuse |
assesseur |
assesseure |
assistant |
assistante |
assistant dentaire |
assistante dentaire |
assistant social |
assistante sociale |
assureur |
assureure; assureuse |
assureur-vie |
assureure-vie; assureuse-vie |
astrologue |
astrologue |
astronome |
astronome |
athlète |
athlète |
attaché |
attachée |
attaché de direction |
attachée de direction |
audiologiste |
audiologiste |
audioprothésiste |
audioprothésiste |
auditeur |
auditrice |
aumônier |
aumônière |
auteur |
auteure |
auxiliaire |
auxiliaire |
auxiliaire commercial |
auxiliaire commerciale |
auxiliaire de recherche |
auxiliaire de recherche |
auxiliaire médical |
auxiliaire médicale |
aviculteur |
avicultrice |
avocat |
avocate |
bactériologiste |
bactériologiste |
bagagiste |
bagagiste |
banquier |
banquière |
barragiste |
barragiste |
bâtonnier |
bâtonnière |
bénéficiaire |
bénéficiaire |
bibliothécaire |
bibliothécaire |
bijoutier |
bijoutière |
bijoutier-artisan |
bijoutière-artisane |
biologiste |
biologiste |
blanchisseur |
blanchisseuse |
bobinier |
bobinière |
botaniste |
botaniste |
bottier |
bottière |
boucher |
bouchère |
boulanger |
boulangère |
boulanger-pâtissier |
boulangère-pâtissière |
bouquetier |
bouquetière |
boursier |
boursière |
boutefeu |
boutefeue |
boxeur |
boxeuse |
brigadier |
brigadière |
briqueteur |
briqueteuse |
briqueteur-maçon |
briqueteuse-maçonne |
brodeur |
brodeuse |
bruiteur |
bruiteuse |
buandier |
buandière |
bûcheron |
bûcheronne |
câbleur |
câbleuse |
cadet |
cadette |
cadre |
cadre |
cadreur |
cadreuse |
caissier |
caissière |
calorifugeur |
calorifugeuse |
camelot |
camelot |
camionneur |
camionneuse |
candidat |
candidate |
capitaine |
capitaine |
caporal |
caporale |
cardiologue |
cardiologue |
caricaturiste |
caricaturiste |
carreleur |
carreleuse |
carrossier |
carrossière |
carrossier automobile |
carrossière automobile |
cartographe |
cartographe |
cartonnier |
cartonnière |
cavalier |
cavalière |
caviste |
caviste |
cégépien |
cégépienne |
censeur |
censeure |
céramiste |
céramiste |
champignonniste |
champignonniste |
chanteur |
chanteuse; cantatrice (chant classique) |
chargé |
chargée |
chargé de cours |
chargée de cours |
chargé de projet |
chargée de projet |
chargeur |
chargeuse |
charpentier |
charpentière |
charpentier-menuisier général |
charpentière-menuisière générale |
chasseur |
chasseuse |
chaudronnier |
chaudronnière |
chaudronnier de construction |
chaudronnière de construction |
chauffeur de camion |
chauffeuse de camion |
chef |
chef |
chef de cabinet |
chef de cabinet |
chef d'établissement |
chef d'établissement |
chercheur |
chercheuse |
chiffreur |
chiffreuse |
chimiste |
chimiste |
chiropraticien |
chiropraticienne |
chirurgien |
chirurgienne |
chirurgien dentiste |
chirurgienne dentiste |
chômeur |
chômeuse |
chorégraphe |
chorégraphe |
chroniqueur |
chroniqueuse |
chronométreur |
chronométreuse |
citoyen |
citoyenne |
clicheur |
clicheuse |
client** |
cliente** |
codeur |
codeuse |
coiffeur |
coiffeuse |
collaborateur |
collaboratrice |
collègue |
collègue |
colleur |
colleuse |
colonel |
colonelle |
coloriste |
coloriste |
combattant |
combattante |
comédien |
comédienne |
commandant |
commandante |
commerçant |
commerçante |
commerçant de véhicules automobiles |
commerçante de véhicules automobiles |
commis |
commis |
commissaire |
commissaire |
commissaire des incendies |
commissaire des incendies |
commis-vendeur |
commis-vendeuse |
communicateur |
communicatrice |
compositeur |
compositrice |
comptable |
comptable |
concepteur |
conceptrice |
concessionnaire |
concessionnaire |
concierge |
concierge |
conditionneur |
conditionneuse |
conducteur |
conductrice |
conducteur d'engins de levage |
conductrice d'engins de levage |
confectionneur |
confectionneuse |
conférencier |
conférencière |
confiseur |
confiseuse |
confrère |
consœur |
conjoint |
conjointe |
conseil |
conseil |
conseil juridique |
conseil juridique |
conseiller |
conseillère |
conseiller législatif |
conseillère législative |
conseiller municipal |
conseillère municipale |
conservateur |
conservatrice |
consommateur |
consommatrice |
constructeur |
constructrice |
consul |
consule |
consultant |
consultante |
contractuel |
contractuelle |
contremaître |
contremaîtresse; contremaître |
contribuable |
contribuable |
contrôleur |
contrôleuse |
coopérant |
coopérante |
coordonnateur |
coordonnatrice |
coparticipant |
coparticipante |
copiste |
copiste |
cordonnier |
cordonnière |
coroner |
coroner |
correcteur |
correctrice |
correspondancier |
correspondancière |
correspondant |
correspondante |
costumier |
costumière |
couleur |
couleuse |
coupeur |
coupeuse |
coureur |
coureuse |
courtier |
courtière |
courtier d'assurances |
courtière d'assurances |
courtier en hypothèques |
courtière en hypothèques |
courtier en prêts |
courtière en prêts |
couseur |
couseuse |
couturier |
couturière |
couvreur |
couvreuse |
créateur |
créatrice |
crémier |
crémière |
criminel |
criminelle |
critique |
critique |
crocheteur |
crocheteuse |
cueilleur |
cueilleuse |
cuiseur |
cuiseuse |
cuisinier |
cuisinière |
cultivateur |
cultivatrice |
curateur |
curatrice |
cytologiste |
cytologiste |
dactylographe |
dactylographe |
danseur |
danseuse |
danseur de ballet |
ballerine |
débardeur |
débardeuse |
décorateur |
décoratrice |
découpeur |
découpeuse |
découvreur |
découvreuse |
décrocheur |
décrocheuse |
délégant |
délégante |
délégataire |
délégataire |
délégué |
déléguée |
délinquant |
délinquante |
demandeur |
demandeuse; demanderesse (sens juridique) |
déménageur |
déménageuse |
démonstrateur |
démonstratrice |
dentiste |
dentiste |
denturologiste |
denturologiste |
déontologue |
déontologue |
dépanneur |
dépanneuse |
dépisteur |
dépisteuse |
député |
députée |
dessinateur |
dessinatrice |
dessinateur-modeliste |
dessinatrice-modeliste |
destinataire |
destinataire |
détective |
détective |
détenteur |
détentrice |
détenu |
détenue |
développeur |
développeuse |
dévideur |
dévideuse |
diététiste |
diététiste |
dignitaire |
dignitaire |
diplomate |
diplomate |
diplômé |
diplômée |
directeur |
directrice |
directeur de l'information |
directrice de l'information |
directeur de services funéraires |
directrice de services funéraires |
directeur général |
directrice générale |
directeur-gérant |
directrice-gérante |
dirigeant |
dirigeante |
docteur |
docteure |
documentaliste |
documentaliste |
domestique |
domestique |
doreur |
doreuse |
doubleur |
doubleuse |
doyen |
doyenne |
draveur |
draveuse |
ébarbeur |
ébarbeuse |
ébéniste |
ébéniste |
éboueur |
éboueuse |
échevin |
échevine |
éclairagiste |
éclairagiste |
écolier |
écolière |
économe |
économe |
économiste |
économiste |
économiste-conseil |
économiste-conseil |
écrivain |
écrivaine |
éditorialiste |
éditorialiste |
éducateur |
éducatrice |
électeur |
électrice |
électricien |
électricienne |
électricien industriel |
électricienne industrielle |
électromécanicien |
électromécanicienne |
élève |
élève |
éleveur |
éleveuse |
émailleur |
émailleuse |
emballeur |
emballeuse |
embaumeur |
embaumeuse |
émetteur |
émettrice |
employé |
employée |
employeur** |
employeuse** |
emprunteur |
emprunteuse |
encanteur |
encanteuse |
encastreur |
encastreuse |
enquêteur |
enquêteuse (police; réglementation); enquêtrice (sondage) |
enseignant |
enseignante |
entraîneur |
entraîneuse |
entrepreneur |
entrepreneuse |
équarrisseur |
équarrisseuse |
équilibriste |
équilibriste |
ergothérapeute |
ergothérapeute |
essayeur |
essayeuse |
esthéticien |
esthéticienne |
estimateur |
estimatrice |
étalagiste |
étalagiste |
étiqueteur |
étiqueteuse |
étudiant |
étudiante |
évaluateur |
évaluatrice |
examinateur |
examinatrice |
exécuteur |
exécutrice |
expéditionnaire |
expéditionnaire |
expert |
experte |
exploitant |
exploitante |
fabricant |
fabricante |
façonneur |
façonneuse |
façonnier |
façonnière |
facteur |
factrice |
facturier |
facturière |
ferblantier |
ferblantière |
ferronnier |
ferronnière |
fiduciaire |
fiduciaire |
fileur |
fileuse |
financier |
financière |
finissant |
finissante |
finisseur |
finisseuse |
fleuriste |
fleuriste |
flotteur |
flotteuse |
fonctionnaire |
fonctionnaire |
fondeur |
fondeuse |
forestier |
forestière |
foreur-soudeur |
foreuse-soudeuse |
forgeron |
forgeronne |
formateur |
formatrice |
formeur |
formeuse |
fournisseur** |
fournisseuse** |
fourreur |
fourreuse |
fourreur-modeliste |
fourreuse-modeliste |
fraiseur |
fraiseuse |
frigoriste |
frigoriste |
fromager |
fromagère |
funambule |
funambule |
garagiste |
garagiste |
garde |
garde |
garde-chasse |
garde-chasse |
garde forestier |
garde forestière |
garde-malade |
garde-malade |
gardien |
gardienne |
garnisseur |
garnisseuse |
gaufreur |
gaufreuse |
général |
générale |
généticien |
généticienne |
géographe |
géographe |
géologue |
géologue |
géomètre |
géomètre |
géophysicien |
géophysicienne |
géoscientifique |
géoscientifique |
gérant |
gérante |
gestionnaire |
gestionnaire |
golfeur |
golfeuse |
gouverneur |
gouverneure |
graphiste |
graphiste |
graveur |
graveuse |
greffier |
greffière |
guérisseur |
guérisseuse |
guetteur |
guetteuse |
guide |
guide |
guide-interprète |
guide-interprète |
habilleur |
habilleuse |
homme d'affaires |
femme d'affaires |
horloger |
horlogère |
horticulteur |
horticultrice |
hôte (qui reçoit) |
hôtesse |
hôte (qui est reçu) |
hôte |
hôte d'accueil |
hôtesse d'accueil |
hôtelier |
hôtelière |
huileur |
huileuse |
huissier |
huissière |
hydrographe |
hydrographe |
hygiéniste |
hygiéniste |
hygiéniste dentaire |
hygiéniste dentaire |
illustrateur |
illustratrice |
imprimeur |
imprimeuse |
incrusteur |
incrusteuse |
indicateur |
indicatrice |
industriel |
industrielle |
infirmier |
infirmière |
infirmier praticien |
infirmière praticienne |
informaticien |
informaticienne |
ingénieur |
ingénieure |
inspecteur |
inspectrice |
inspecteur-détective |
inspectrice-détective |
inspecteur en chef |
inspectrice en chef |
installateur |
installatrice |
installateur de revêtement de sol |
installatrice de revêtement de sol |
installateur de systèmes de protection contre les incendies |
installatrice de systèmes de protection contre les incendies |
instituteur |
institutrice |
instructeur |
instructrice |
instrumentiste |
instrumentiste |
intendant |
intendante |
intéressé |
interéssée |
intérimaire |
intérimaire |
interlocuteur |
interlocutrice |
internaute |
internaute |
interne |
interne |
interprète |
interprète |
intervenant |
intervenante |
investisseur ** |
investisseuse ** |
jardinier |
jardinière |
jointoyeur |
jointoyeuse |
jongleur |
jongleuse |
journaliste |
journaliste |
juge |
juge |
juge de paix |
juge de paix |
juré |
jurée |
juriste |
juriste |
kinésithérapeute |
kinésithérapeute |
laborantin |
laborantine |
lamineur |
lamineuse |
laveur |
laveuse |
lecteur |
lectrice |
lettreur |
lettreuse |
leveur |
leveuse |
lieutenant |
lieutenante |
lieutenant-gouverneur |
lieutenante-gouverneure |
linguiste |
linguiste |
locataire |
locataire |
locuteur |
locutrice |
luthier |
luthière |
machiniste |
machiniste |
maçon |
maçonne |
magasinier |
magasinière |
magistrat |
magistrate |
maire |
mairesse |
maître |
maître; maîtresse (voir p.11 et exemples ci-dessous) |
maître boucher |
maître bouchère |
maître-chien |
maître-chien |
maître de ballet |
maîtresse de ballet |
maître de cale sèche |
maîtresse de cale sèche |
maître de cérémonie |
maîtresse de cérémonie |
maître d'écurie |
maître d'écurie |
maître de poste |
maître de poste |
maître d'équipage |
maître d'équipage; maîtresse d'équipage |
maître d'hôtel |
maître d'hôtel |
maître d'ouvrage |
maître d'ouvrage |
maître dragueur |
maître dragueuse |
maître draveur |
maîtresse draveuse |
maître électricien |
maître électricienne |
maître fourreur |
maître fourreuse |
maître nageur |
maître nageuse |
mandataire |
mandataire |
mannequin |
mannequin |
manœuvre |
manœuvre |
manucure |
manucure |
manutentionnaire |
manutentionnaire |
maquettiste |
maquettiste |
maquilleur |
maquilleuse |
maraîcher |
maraîchère |
marathonien |
marathonienne |
marchand |
marchande |
maréchal-ferrant |
maréchale-ferrante |
marin |
marin |
marin pêcheur |
marin pêcheuse |
marqueur |
marqueuse |
masseur |
masseuse |
massothérapeute |
massothérapeute |
matelot |
matelot |
mathématicien |
mathématicienne |
matriceur |
matriceuse |
mécanicien |
mécanicienne |
mécanicien de motocyclettes, de bateaux à moteur et de petits moteurs |
mécanicienne de motocyclettes, de bateaux à moteur et de petits moteurs |
mécanicien d'entretien des bâtiments |
mécanicienne d'entretien des bâtiments |
mécanicien des métaux |
mécanicienne des métaux |
mécanicien d'exploitation |
mécanicienne d'exploitation |
mécanicien en réfrigération et en climatisation |
nécanicienne en réfrigération et en climatisation |
mécanicien-monteur de construction |
mécanicienne-monteuse de construction |
mécanicien-monteur industriel |
mécanicienne-monteuse industrielle |
mécanographe |
mécanographe |
médailliste |
médailliste |
médecin |
médecin |
médecin vétérinaire |
médecin vétérinaire |
médiateur |
médiatrice |
membre |
membre |
meneur |
meneuse |
menuisier |
menuisière |
menuisier industriel |
menuisière industrielle |
messager |
messagère |
mesureur |
mesureuse |
métallurgiste |
métallurgiste |
météorologiste |
météorologiste |
météorologue |
météorologue |
metteur en scène |
metteuse en scène; metteure en scène |
meuleur |
meuleuse |
meunier |
meunière |
microbiologiste |
microbiologiste |
mineur (mines) |
mineuse |
ministre |
ministre |
modèle |
modèle |
modeleur |
modeleuse |
modéliste |
modéliste |
modiste |
modiste |
moniteur |
monitrice |
monotypiste |
monotypiste |
monteur |
monteuse |
monteur de barres d'armature |
monteuse de barres d'armature |
monteur de lignes sous tension |
monteuse de lignes sous tension |
monteur de tuyaux |
monteuse de tuyaux |
mouleur |
mouleuse |
mouliste |
mouliste |
mousse |
mousse |
musicien |
musicienne |
narrateur |
narratrice |
naturaliste |
naturaliste |
navetteur |
navetteuse |
navigateur |
navigatrice |
négociateur |
négociatrice |
nettoyeur |
nettoyeuse |
notaire |
notaire |
nouvelliste |
nouvelliste |
novice |
novice |
oculiste |
oculiste |
officiel |
officielle |
officier |
officière |
ombudsman |
ombudsman |
omnipraticien |
omnipraticienne |
opérateur |
opératrice |
opérateur de générateur de force motrice |
opératrice de générateur de force motrice |
opérateur de prises de vue |
opératrice de prises de vue |
opticien |
opticienne |
optométriste |
optométriste |
orateur |
oratrice |
orchestrateur |
orchestratrice |
orfèvre |
orfèvre |
orienteur |
orienteuse |
orthésiste |
orthésiste |
orthodontiste |
orthodontiste |
orthopédiste |
orthopédiste |
orthophoniste |
orthophoniste |
ostéopathe |
ostéopathe |
ostéopraticien |
ostéopraticienne |
ostréiculteur |
ostréicultrice |
outilleur |
outilleuse |
ouvreur |
ouvreuse |
ouvrier |
ouvrière |
partenaire |
partenaire |
participant |
participante |
particulier |
particulière |
pathologiste |
pathologiste |
patient |
patiente |
pâtissier |
pâtissière |
patron |
patronne |
patronnier |
patronnière |
patrouilleur |
patrouilleuse |
payeur |
payeuse |
paysagiste |
paysagiste |
pêcheur |
pêcheuse |
pédagogue |
pédagogue |
pédicure |
pédicure |
pédologue |
pédologue |
peintre |
peintre |
peintre-décorateur |
peintre-décoratrice |
pelliculeur |
pelliculeuse |
pépiniériste |
pépiniériste |
perforateur |
perforatrice |
perruquier |
perruquière |
peseur |
peseuse |
pharmacien |
pharmacienne |
pharmacologiste |
pharmacologiste |
photocopiste |
photocopiste |
photographe |
photographe |
physicien |
physicienne |
physiologiste |
physiologiste |
physiothérapeute |
physiothérapeute |
phytobiologiste |
phytobiologiste |
phytopathologiste |
phytopathologiste |
pigiste |
pigiste |
pilote |
pilote |
piqueur |
piqueuse |
pisciculteur |
piscicultrice |
plaignant |
plaignante |
plâtrier |
plâtrière |
plieur |
plieuse |
plisseur |
plisseuse |
plombier |
plombière |
plongeur |
plongeuse |
pocheur |
pocheuse |
podologue |
podologue |
poète |
poète |
poinçonneur |
poinçonneuse |
pointeur |
pointeuse |
poissonnier |
poissonnière |
policier |
policière |
pompier |
pompière |
portraitiste |
portraitiste |
poseur |
poseuse |
poseur de panneaux muraux secs, de carreaux acoustiques et de lattes |
poseuse de panneaux muraux secs, de carreaux acoustiques et de lattes |
postulant |
postulante |
potier |
potière |
pourvoyeur |
pourvoyeuse |
praticien |
praticienne |
prédécesseur |
prédécesseure |
préfet |
préfète |
premier ministre |
première ministre |
préposé |
préposée |
président |
présidente |
presseur |
presseuse |
procureur |
procureure |
procureur général |
procureure générale |
producteur |
productrice |
professeur |
professeure |
professeur-chercheur |
professeure-chercheuse |
professionnel |
professionnelle |
programmeur |
programmeuse |
projectionniste |
projectionniste |
propriétaire |
propriétaire |
prospecteur |
prospectrice |
protonotaire |
protonotaire |
psychologue |
psychologue |
psychotechnicien |
psychotechnicienne |
puériculteur |
puéricultrice |
puisatier |
puisatière |
pupitreur |
pupitreuse |
rabatteur |
rabatteuse |
raccommodeur |
raccommodeuse |
radiologue |
radiologue |
réalisateur |
réalisatrice |
réceptionnaire |
réceptionnaire |
réceptionniste |
réceptionniste |
réceptionniste-téléphoniste |
réceptionniste-téléphoniste |
recouvreur |
recouvreuse |
recruteur |
recrutrice |
recteur |
rectrice |
rectifieur |
rectifieuse |
rédacteur |
rédactrice |
rééducateur |
rééducatrice |
régisseur |
régisseuse |
registraire |
registraire |
registrateur |
registrateure |
régleur |
régleuse |
régulateur |
régulatrice |
rembourreur |
rembourreuse |
remplaçant |
remplaçante |
réparateur |
réparatrice |
répartiteur |
répartitrice |
repasseur |
repasseuse |
répétiteur |
répétitrice |
répondant |
répondante |
reporteur |
reporteuse |
représentant |
représentante |
requérant |
requérante |
résident |
résidente |
responsable |
responsable |
restaurateur |
restauratrice |
retoucheur |
retoucheuse |
réviseur |
réviseure |
rouleur |
rouleuse |
sacristain |
sacristine; sacristaine |
sapeur-pompier |
sapeuse-pompière |
sauveteur |
sauveteuse |
savant |
savante |
scénariste |
scénariste |
scieur |
scieuse |
scrutateur |
scrutatrice |
sculpteur |
sculptrice; sculpteure |
second |
seconde |
secouriste |
secouriste |
secrétaire |
secrétaire |
secrétaire administratif |
secrétaire administrative |
secrétaire de direction |
secrétaire de direction |
secrétaire général |
secrétaire générale |
secrétaire juridique |
secrétaire juridique |
secrétaire-trésorier |
secrétaire-trésorière |
sénateur |
sénatrice |
sergent |
sergente |
sergent-chef |
sergente-chef |
sergent d'état-major |
sergente d'état-major |
sergent-détective |
sergente-détective |
sergent-major |
sergente-major |
serrurier |
serrurière |
sertisseur |
sertisseuse |
serveur |
serveuse |
serveur de bar |
serveuse de bar |
signataire |
signataire |
sismologue |
sismologue |
sociologue |
sociologue |
soigneur |
soigneuse |
soldat |
soldate |
solliciteur général |
solliciteure générale |
soudeur |
soudeuse |
souffleur |
souffleuse |
souffleur de verre |
souffleuse de verre |
sous-chef |
sous-chef |
sous-directeur |
sous-directrice |
sous-ministre |
sous-ministre |
sous-ministre adjoint |
sous-ministre adjointe |
sous-procureur général |
sous-procureure générale |
soussigné |
soussignée |
sous-commissaire |
sous-commissaire |
sous-solliciteur général |
sous-solliciteure générale |
sous-traitant |
sous-traitante |
spécialiste |
spécialiste |
spécialiste du câblage de réseaux |
spécialiste du câblage de réseaux |
spectateur |
spectatrice |
stagiaire |
stagiaire |
standardiste |
standardiste |
statisticien |
statisticienne |
sténo-dactylographe |
sténo-dactylographe |
sténographe |
sténographe |
sténographe judiciaire |
sténographe judiciaire |
substitut |
substitut |
successeur |
successeure |
supérieur |
supérieure |
superviseur |
superviseure |
surintendant |
surintendante |
surintendant d'état-major |
surintendante d'état-major |
surintendant-détective |
surintendante-détective |
surintendant en chef |
surintendante en chef |
surveillant |
surveillante |
tailleur |
tailleuse |
tanneur |
tanneuse |
tapissier |
tapissière |
tarificateur |
tarificatrice |
taxidermiste |
taxidermiste |
technicien |
technicienne |
technicien de chariot élévateur |
technicienne de chariot élévateur |
technicien d'entretien automobile |
technicienne d'entretien automobile |
technicien d'entretien de camions et d'autocars |
technicienne d'entretien de camions et d'autocars |
technicien de laboratoire |
technicienne de laboratoire |
technicien de machines agricoles |
technicienne de machines agricoles |
technicien de matériel lourd |
technicienne de matériel lourd |
technicien de service d'appareils domestiques |
technicienne de service d'appareils domestiques |
technicien en systèmes de bâtiments |
technicienne en systèmes de bâtiments |
technicien en travail social |
technicienne en travail social |
technologue |
technologue |
technologue dentaire |
technologue dentaire |
technologue en radiation médicale |
technologue en radiation médicale |
teinturier |
teinturière |
télégraphiste |
télégraphiste |
téléphoniste |
téléphoniste |
témoin |
témoin |
terminologue |
terminologue |
thanatologue |
thanatologue |
thanatopracteur |
thanatopractrice |
thérapeute respiratoire |
thérapeute respiratoire |
tireur de joints |
tireuse de joints |
tisserand |
tisserande |
tisseur |
tisseuse |
titulaire |
titulaire |
tôlier |
tôlière |
topographe |
topographe |
toponymiste |
toponymiste |
torréfieur |
torréfieuse |
touriste |
touriste |
tourneur |
tourneuse |
traceur |
traceuse |
traducteur |
traductrice |
traiteur |
traiteuse |
trappeur |
trappeuse |
travailleur |
travailleuse |
travailleur social |
travailleuse sociale |
tréfileur |
tréfileuse |
trempeur |
trempeuse |
treuilliste |
treuilliste |
tricoteur |
tricoteuse |
trieur |
trieuse |
tuteur |
tutrice |
tuyauteur |
tuyauteuse |
typographe |
typographe |
urbaniste |
urbaniste |
usager |
usagère |
utilisateur |
utilisatrice |
vendeur |
vendeuse |
vérificateur |
vérificatrice |
vernisseur |
vernisseuse |
vétérinaire |
vétérinaire |
vitrier |
vitrière |
vice-président |
vice-présidente |
viticulteur |
viticultrice |
voyageur |
voyageuse |
voyageur de commerce |
voyageuse de commerce |
webmestre |
webmestre |
zoologiste |
zoologiste |
BECQUER, Annie, Bernard Cerquiglini, Nicole Cholewka, Centre national de la recherche scientifique (France), Institut national de la langue française (France). Femme, j'écris ton nom… : guide d'aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions, 1999.
BELGIQUE. COMMUNAUTÉ FRANÇAISE DE BELGIQUE. Arrêté du Gouvernement de la Communauté française du 13 décembre 1993 établissant les règles de féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre, Bruxelles, Communauté française de Belgique, déc. 1993 (consulté le 31-10-2000). Sur Internet http://www.cfwb.be/franca/publicat/pg006/html
BELGIQUE. COMMUNAUTÉ FRANÇAISE DE BELGIQUE. Décret du 21 juin 1993 relatif à la féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre, Bruxelles, Communauté française de Belgique, juin 1993 (consulté le 31-10-2000). Sur Internet http://www.cfwb.be/franca/publicat/pg005/html
CANADA. CONSEIL CONSULTATIF CANADIEN SUR LA SITUATION DE LA FEMME. Vers un langage non sexiste, Ottawa, mars 1984, 13 p.
CANADA. DÉVELOPPEMENT DES RESSOURCES HUMAINES. Classification nationale des professions : index des appellations d'emplois, Ottawa, 1993, 302 p.
CANADA. MINISTÈRE DE L'EMPLOI ET DE L'IMMIGRATION. Élimination de stéréotypes sexuels : lignes directrices touchant les communications, 1983, 22 p.
CANADA. SECRÉTARIAT D'ÉTAT. Féminisation : lignes directrices pour la rédaction de textes, Hull, s. d., 30 p.
CANADA. TRAVAUX PUBLICS ET SERVICES GOUVERNEMENTAUX CANADA. BUREAU DE LA TRADUCTION. Le guide du rédacteur, Ottawa, le Ministère, 1996, 319 p.
DESROSIERS, Jacques. « Voisinage et collisions », dans L'Actualité terminologique, vol. 33, n° 3, septembre 2000.
DUBUC, Robert. « La féminisation des titres », dans C'est-à-dire..., Montréal, vol. XII, n° 4, 1980, p. 1 et 2.
DUPUIS, Henriette. « Les titres féminins : état de la question en France et au Québec », dans Terminogramme, n° 28, mars 1985, p. 1 à 4.
DUPUIS, Henriette. « Problématique de la féminisation des titres », dans Terminogramme, no 17, mars 1983, p. 1 à 3.
FRANCE. ACADÉMIE FRANÇAISE. Questions courantes, Paris, Académie française, s.d. (consulté le 15-11-2000). Sur Internet: http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html
FRANCE. COMMISSION GÉNÉRALE DE TERMINOLOGIE ET DE NÉOLOGIE. Rapport sur la féminisation des noms de fonction, métier, grade ou titre, octobre 1998. Sur Internet: http://www.culture.fr/culture/dglf/cogeter/feminisation/sommaire.html
GREVISSE, Maurice. Le bon usage : grammaire française, 13e éd., Paris - Louvain-la-Neuve, Éditions Duculot, 1993.
HANSE, Joseph. Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, 4e éd., Bruxelles, Éditions De Boeck Duculot, 2000, p. 272 à 274.
LABROSSE, Céline. « Et si le masculin ne l'emportait plus nécessairement sur le féminin? », dans L'Actualité terminologique, vol. 33, n° 3, septembre 2000.
LABROSSE, Céline. « Le mot “professionnèle” va à contre-courant de la “grammatocratie” », La Presse, 19 décembre 1998.
LABROSSE, Céline. Pour une grammaire non sexiste, Montréal, Éditions du remue-ménage, 1996. 106 p.
Le Nouveau Petit Robert, nouvelle édition remaniée et amplifiée, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2000, 2841 p.
ONTARIO. DIRECTION GÉNÉRALE DE LA CONDITION FÉMININE DE L'ONTARIO. À juste titre : guide de rédaction non sexiste, Toronto, Office des affaires francophones, 1998, 34 p. Sur Internet: http://www.ofa.gov.on.ca/francais/splashpage.html
POTVIN, Robert. « La désignation des emplois au féminin », dans L'Actualité terminologique, vol. 16, n° 2, février-mars 1983.
QUÉBEC. MINISTÈRE DE L'ÉDUCATION. Pour un genre à part entière : guide pour la rédaction de textes non sexistes, Québec, le Ministère, 1988, 36 p.
QUÉBEC. OFFICE DE LA LANGUE FRANÇAISE. Au féminin : guide de féminisation des titres de fonction et des textes, Québec, Les publications du Québec, 1991, 34 p.
QUÉBEC. OFFICE DE LA LANGUE FRANÇAISE. Le français au bureau, Sainte-Foy, Les publications du Québec, 2000, 503 p.
QUÉBEC. OFFICE DE LA LANGUE FRANÇAISE. Répertoire des avis linguistiques et terminologiques, Québec, 1982, p. 16, n° 38 et p. 50 n° 417.
QUÉBEC. OFFICE DE LA LANGUE FRANÇAISE. Titres et fonctions au féminin : essai d'orientation de l'usage, Québec, 4 avril 1986 (décision n° 86-217-253), 71 p.
SAUVÉ, Madeleine. « La féminisation des titres », dans Observations grammaticales et terminologiques, Université de Montréal, fiches nos 148-152, septembre-novembre 1980.
SERRÉ, Robert. Le langage non sexiste : atelier de rédaction administrative, Bureau de traduction de l'Université d'Ottawa, Ottawa, juillet 1988, 7 p.
UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À MONTRÉAL. Guide de féminisation, Montréal, UQAM, févr. 1998 (consulté le 3-11-2000).